本站消息 9月20日,中央民族大学外国语学院翻译系何克勇教授做客学校“红土地”大讲堂,为外语学院师生作了两场学术报告。报告由外语学院院长张吟松主持,外语学院师生到场聆听交流。
上午,何克勇教授在耕读楼615教室以《学术著作翻译的陷阱——基于审校的思考》为题给外语学院2023级英语笔译研究生作主题报告。何克勇教授根据自己从学术著作翻译审校中积累的丰富经验,通过常见的学术翻译问题,深入探讨了什么是学术翻译、误译与读者信任、如何才能成为研究型译者等。在讲座过程中,何教授结合相关研究实例进行深入系统讲解,生动地讲述了关于学术著作翻译的相关内容,对同学们提出的问题进行了耐心解答。
下午,何克勇教授在东校区成教院报告厅以《从评审人视角看国家社科基金项目申请》为题给外语学院全体教师作学术报告。他立足于多年评审项目经验,从如何按照国家的标准、选题的意义、选题价值、研究方法、主持人的学历、项目申请书的撰写、预算与项目的关系等方面条理清晰地向大家展示了评审各个环节的主要内容,介绍了项目申请的注意事项。最后,解答了老师们提出的相关问题,并鼓励年轻教师保持研究热情,着力发展研究能力。
报告加深了学生对研究型翻译、学术型翻译等相关知识的理解,拓宽了外语教师对国家社科基金项目申报的研究思路和方法,师生们反响热烈,深受启发。